Case study:
Gaming Localization
Client:
Fantasy games provides a truly interactive, engaging and empowering experi-
ence that allows participants to feel included and involved in the happenings
during a live ESports match. Client request was to translate the English con-
tent to all major South East Asian languages which include, Chinese, Japanese,
Thai and Bahasa Indonesia.
Our client is a fantasy games developer and publisher startup based in
Singapore.
KPT Game localization services include real time collaboration and tracking
using proprietary tools which ensures, tone and terminology remains consis-
tent across the game which is paramount for game localization. We enable
this with the help of dedicated glossaries and exhaustive translation memories
for Gaming domain.
Our dedicated Game localization service unit provides services in more than
180+ languages, which includes complex scripts like Chinese, Japanese, Korean
and Thai. KPT’s localization engineers use state-of-the-art language transla-
tion memory tools to ensure code integrity, technical efficiency and linguistic
consistency in every step of the process.
Client Requirement
User interface localization
Localization of user manuals and print materials
Localization of game marketing materials (website translations, banners etc.)
KPT’s Localization Services
Challenge
Chinese is uniquely concise language which requires larger vertical space
compared to English, this needs to be accounted during translation.
Thai language has varying degree of formality and politeness which depends
on the context, which is extremely crucial in Gaming domain.
Solution
Content is analyzed and then translation termbase is created which comprises
of common game terms with approved translation in target language and
parts of speech. Style guide will be prepared that includes guidelines about
the style to be adopted for translation. Content translated is then sent to
editors who check to make sure the quality is high and that all instructions
have been followed. During the process, the translation assets are continuous-
ly updated. In-house Quality check will be done manually as well as automated
tool to check for issues like missing punctuation, wrong capitalization, spelling
errors and untranslated text. Finally engineers reintegrate the translated text,
localized images with the remaining assets and create new localized files in
the same format as source. Deliverables are the localized files, updated term
base, style and character guides, translation memory, plus any comments or
suggestions team would like to forward to the client. Based on client request
functional and linguistic testing will be performed to ensure functionality of
game is intact and accuracy of translation when the linguist is completely
aware of the context.
Conclusion
Effective communication with Gaming Community for respective language
Access new markets
Increased in Sales
About
KeyPoint Technologies